"There can be no doubt of that. It is settled between us already, that we are to be the happiest couple in the world. But are you pleased, Jane? Shall you like to have such a brother?"
“这当然毫无疑问。我们俩都认为我们是世界上最幸福的一对。可是你高兴吗,吉英?你愿意要这样一位妹夫吗?
"Very, very much. Nothing could give either Bingley or myself more delight. But we considered it, we talked of it as impossible. And do you really love him quite well enough? Oh, Lizzy! do any thing rather than marry without affection. Are you quite sure that you feel what you ought to do?"
“非常非常愿意。彬格莱和我真是再高兴也没有了。这件事我们也考虑过,谈论过,都认为不可能。你当真非常爱他吗?噢,丽萃,什么事都可以随便,没有爱情可千万不能结婚。你确实感觉到你应该这样做吗?
"Oh, yes! You will only think I feel more than I ought to do, when I tell you all."
“的确如此!等我把详情细节都告诉了你,你只会觉得我还做得不够呢。
"What do you mean?"
“你这话是什么意思?
"Why, I must confess that I love him better than I do Bingley. I am afraid you will be angry."
“嗳,我得承认,我爱他要比爱彬格莱更深切。我怕你要生气吧。
"My dearest sister, now be serious. I want to talk very seriously. Let me know every thing that I am to know, without delay. Will you tell me how long you have loved him?"
【英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第五十九章(上)】相关文章:
最新
2016-11-11
2016-11-02
2016-11-01
2016-11-01
2016-11-01
2016-10-28