"She is a very good kind of girl, I believe. I know no harm of her."
“我相信她是个好姑娘。我说不出她有什么坏处。
"But he paid her not the smallest attention, till her grandfather's death made her mistress of this fortune."
“可是韦翰本来完全不把她放在眼睛里,为什么她祖父一去世,她做了这笔家产的主人,他就会看上了她呢?
"No -- why should he? If it was not allowable for him to gain my affections, because I had no money, what occasion could there be for making love to a girl whom he did not care about, and who was equally poor?"
“没有的事,他为什么要那样?要是说,他不愿意跟我相爱,就是因为我没有钱,那么,他一向不关心的一个姑娘,一个同样穷的姑娘,他又有什么理由要去跟她谈恋爱呢?
"But there seems indelicacyin directing his attentions towards her, so soon after this event."
“不过,她家里一发生这件变故,他就去向她献殷勤,这未免不象话吧。
"A man in distressed circumstances has not time for all those elegant decorumswhich other people may observe. If she does not object to it, why should we?"
“一个处境困难的人,不会象一般人那样有闲,去注意这些繁文缛节。只要她不反对,我们为什么要反对?
"Her not objecting, does not justify him. It only shews her being deficient in something herself -- sense or feeling."
【英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第二十七章】相关文章:
最新
2016-11-11
2016-11-02
2016-11-01
2016-11-01
2016-11-01
2016-10-28