今年的英译汉试题严格按照考试大纲的要求来命题,确实无可非议。试题的难度与区分度都很好,体现了往年命题不成文的四条规则:1.句子结构相对复杂,有一定的理解难度;2.划线句子中有的代词或关系代词必须根据上下文才能判断其指代关系并译出其确切含义;3.在划线的句子中有大纲规定的成语;4.句中有的词、词组或句子必须根据上下文进行引申并意译,死译往往无法表达原文的内涵。2014年的考生应注意两点:1.要加强对长、难句语法结构的分析能力。(我们编写的《考研英语综合教程宝典》第4部分中以典型翻译题为例,加强了对倒装、平行结构、省略等语法及句法特点的讲解,同学们要重点把握。)2.要多练。翻译只讲技巧和方法收效甚微,主要是要做大量翻译练习。从实践中学习、总结和归纳。
今年的写作题出得很好,无论应用文还是大作文,命题都不落俗套,既具体又抽象,既能发挥考生的想像力,又可以灵活套用背过的有关材料,可说是独具匠心。特别是大作文与国家的意识形态引导紧密相连,因为在2013年以来国家和党中央多次召开会议或是发表文件强调加强公民思想道德建设的重要性。所以2014年考生在准备写作时应做到:背诵热点事例、改写模块句型和活用要点词汇。
【历年考研英语阅读理解考题分析及解答技巧】相关文章:
最新
2016-10-18
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-08
2016-09-30
2016-09-30