考研翻译强化阶段复习策略
译 步三分
翻译练习步骤1
用20分钟里面的3 5分钟来 模拟考试,写出译文 。这只是第一步,但是对强化复习来说,是很重要的一步,是你自己真正放手做翻译的一步。
之所以是用3 5分钟来 模拟考试 ,是因为在真正的考试中,我们需要用4分钟左右的时间来完成考研翻译的一句话。那么,在强化复习的时候,开始阶段可以慢一点,用5分钟模拟考试,翻译一个句子;练习时间长点之后,可以适当加快,自己卡着表,用4分钟;等积累了一些翻译能力和水平以后,我们可以逼自己,在3分钟之内从看这个句子开始,到 书写译文 完成。这样一来,就有更大的自信心走进考场。
之所以要 写出译文 ,是因为我们是在 做 翻译,不是 看 翻译。很多英语的人都有这样的经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是 只可意会,不可言传 。问题就在于翻译实践的练习不够, 做 得不够。由于英语和汉语是截然不同的两门语言,英语的一个词,给不同的人来翻译,可能会出现千奇百怪的汉语。不是吗?specialized scientists有人就要翻译成 专门化的科学家 ,其实就是 专家 ;agriculture and industry有人就要翻译成 农业和工业 ,其实就是 工农业 ;respect明明是 尊重 的意思,有人就要翻译成 代表 ;1920 s明明是 20世纪20年代 ,有人就要翻译为 1920 ;eighty明明是 80 ,有人就要翻译为 8个 ;actually, it isn t其实就是 事实并非如此 ,有人就要翻译为 事实上,它不是 。问题何在,翻译 做 得太少。所以,不要自以为理解了英语就能翻译,真正动手 做 了,才知道自己能不能翻译。而更为重要的是,考试的时候,是需要写出汉语译文来,而不是 看 出汉语意思来。
【唐静:考研英语翻译强化阶段复习策略】相关文章:
最新
2016-10-18
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-08
2016-09-30
2016-09-30