How communication is achieved?
译文一:交流是如何完成的?
译文二:交流是如何达到的?
译文三:交流是如何进行的?
译文四:人们是如何在交流的?
译文五:交流是如何实现的?
这几个译文都是可以接受的,就是说考研翻译的评分标准,这上面的4个译文都是 正确 的。但是,读读,孰好,孰坏?
如果你感觉自己的译文不如标准答案,那你就需要思考自己的问题在什么了。翻译中的关键问题,基本上就是以下三个:
1) 单词的意思没有掌握,英语原文的词组没有掌握。
2) 对原文的逻辑结构和语法结构把握错了,弄错了修饰关系。
3) 汉语意思表达的时候不太符合汉语语言。
基本上,初学翻译的人,没有别的大问题了。面对这三个问题,以后自己在做翻译的时候,就尽量去克服它们。
译 步三分, 译 往无前
考研翻译强化阶段复习策略
二、运筹帷幄, 译 往无前
其实,这是废话。
我在最近与大家的交流中,感觉到大家的压力了。频率比较高的词是 时间 。是啊,时间不够用了, 抓狂 了。专业,专业没有弄好;政治;政治背不好;还有讨厌的英语; 三座大山 啊。而有人则来新告诉我,他复习压力大,还有讨厌的点名的老师;还有讨厌的整天盯着我的老板;还有父母的殷殷期望和嘱咐。。。。。。
【唐静:考研英语翻译强化阶段复习策略】相关文章:
最新
2016-10-18
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-08
2016-09-30
2016-09-30