在这个过程中,充分理解英语原文是基础;而灵活的用汉语的句子顺序来表达则是目的。所以,大家最容易在这里出现问题。就是总觉得自己的汉语似乎有点不对,总觉得自己用的汉语很 别扭 。怎么办?可以在不改变意思的前提下,在自己大脑中汪洋的汉语词海里面,找一个与你原来用的那个词的 同义词或者近义词 来表达,或者也可以对原来的意思适当加以 引申 ,或者还可以对英语原来的意思有所 增加或者省略 。但是牢记一个原则:这样做的目的,是为了让句子更通顺,切不要改变原文的意义。
这样一来,自己调整出来一个自己再也没有办法翻译得更好的译文了,甚至有点想把自己的译文这个 艺术品 拿出去给别人看看,呈现给大家的感觉了。第二步算是完成。
翻译练习步骤3
用20分钟里面的大约5分钟左右来 比对答案,查找问题 。这是最后一步,但是也不能忽略。真正在这一步,大家才算是在提高自己的水平,因为你是在与给出译文答案的高手在过招。
完全有可能,你的译文比标准答案要好。如何衡量:前提是 准确 。这其实就是衡量译文正确与否的标准,也是评分的重要标准。就是说,你对英语原文的理解是 准确 的,没有出现大的逻辑结构和单词意义上的偏差;其次,你所用的汉语能 准确 表达英语的意思。当然,译文还要 通顺 。在准确的前提下,通顺显得不是特别重要,但是,也是评分的标准。比如说,看看下面这个英语原文的几个译文:
【唐静:考研英语翻译强化阶段复习策略】相关文章:
最新
2016-10-18
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-08
2016-09-30
2016-09-30