He met his Waterloo.
句中meet ones Waterloo是成语典故,由 拿破仑在Waterloo遇到惨败而来,所以要意译。他吃了大败仗
I asked whether for him ,the arch anti-communist ,this was not bowing down in the House of Rimmon.
句中bowing down in the House of Rimmon 是成语典故,表示表面上与宗教信仰一致,但心里却有不同的政治主张,这是口是心非。Rimmon是大马士革人所崇拜的神。House of Rimmon借指英国的下院。如果将这个典故直译,表达不出原意。我问道,作为头号反共人物(邱吉尔),他这样做是否言行不一,口是心非。
四、习语成语中的误区
英语中有丰富的习语成语,增强了语言的表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。
例如:the open door policy开放政策,the cold war 冷战,to fish in troubled waters 混水摸鱼,strike while the iron is hot 趁热打铁,at sixes and sevens 乱七八糟。但是还有一些习语成语必须意译才能表达出其正确含义。
She was born with a siver spoon in her mouth.
她长生在富贵之家。
Youre talking through your had again.
你又在胡说八道了。
You should keep your nose out of here.
【英语翻译训练方法之——直译的误区】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29