这个句子中,elegant和aspect是非常突出的比较难翻译的单词,当然也是在评分的时候,学生容易翻译错误的单词。
如果我们用词义选择的翻译技巧,可以清楚的看到elegant的下文是system。如果你记过elegant有优雅的意思,你肯定会发现优雅的系统是绝对不正确的。因为汉语习惯搭配中,我们形容某一个系统,它不是优雅的。而应该是完美的,完善的。所以,elegant应该翻译为完美,完善。其次,aspects这个单词肯定每一个考生都记过,它是方面的意思。可以在英语的上下文中,aspects前面的动词是deal with,而根据汉语习惯,结合上下文搭配,我们可以轻松的得到答案,汉语不能处理方面,但是可以处理问题,解决问题。所以,aspects应该翻译为问题。
2.Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic and dispassioned manner
在这个句子中,最难处理的是intellectual enquiry,endeavors和dispassioned这几个单词。尤其是dispassioned这个单词,如果我们用电脑的WORD格式打出来,电脑会自动在这个单词下面划上一个红色的波浪线,点鼠标右键,电脑会提示你出了拼写错误。
但是,如果我们用词义选择的方法可以轻松解决。请看:
【名师:“译”展愁容轻松攻克考研翻译】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29