其一,在句子中intellectual enquiry所在的上文是Social science is that branch of intellectual enquiry。也就是说,这个句子我们至少可以翻译为社会科学是???的一个分支。结合上下文,在想想汉语习惯,比社会科学和自然科学还要大的只能是科学研究,知识研究。所以,可以轻松的翻译为社会科学是知识研究的一个分支。
其二,我们再看看endeavors这个单词在这个句子中的翻译。如果记过这个单词的同学,你肯定会毫不犹豫的写下你所记的意思努力。殊不知,这样翻译肯定错误。因为endeavors这个单词在句子中的上文是to study humans and their endeavors。我们如果再结合上文是再说社会科学,而根据汉语习惯,社会科学应该研究的是人类及其行为或者活动。这样,就可以知道endeavors应该翻译为行为、活动。
其三,dispassioned这个单词其实更简单。因为,根据构词法,我们知道dis+passion+ed,所以可以大概把这个词翻译为没有激情的、没有热情的。但是,如果联系下文就可以知道,科学家做研究时候的方式,没有了激情,没有了热血沸腾,就应该是一种理性的、系统的、有序的和冷静的方式。所以,dispassioned应该翻译为冷静的、客观的。
由以上的例子我们可以看出,在英语中,同一个词,同一种词类,在不同的场合往往会有不同的含义。在考研翻译解题时,必须考虑词的搭配关系,弄清一个词在某个上下文中的确切含义,然后再选一个合适的词进行翻译。而决不能脱离上下文而不顾,必须结合上下文的不同,考虑上下文中汉语的习惯搭配,遵从这些习惯的表达方式,从而可以轻松的面对考研翻译中的所有单词问题。
【名师:“译”展愁容轻松攻克考研翻译】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29