6. 英译汉的标准
最为提倡的翻译标准是严复提出的信、达、雅。大学英语测试中的英译汉虽然是应试之作,但对信、达、雅文字原则一样可行。信即忠实,译文须忠实于原文?达即通达顺畅,读来流畅,符合译文的语言习惯?雅是对语言的更高要求,即译文要雅致,是优美的汉语。对于大学非英语专业的学生来说,英译汉必须掌握前两个标准,在达到信和达的标准后,可以追求最后的雅。
7. 英译汉三步走
翻译的过程大致分为三步?理解、表达与校正。理解指对原文的理解,主要是指首先找到要翻译句子的主谓结构,看看这句话主要讲什么,然后再找出句子的其他成分,如定语、宾语、状语等。表达是指把原文分析后,用译文表达。校正就是在完成了表达之后,对照原文进行检查,看看所选词义是否符合上下文,原文要表达的意思有没有表达错误,汉语的译文中意义上是否与原文对等,译文有没有译者增加的不是原文作者的意思,或者译者删减,丢失了原文作者要表达的意思。
8.理解句子的十大原则
理解原文是翻译最关键、最易出问题的一步。译文的模糊不清很多时候是源于译者对原文理解得不透彻、不仔细。理由可以从以下几个方面来考虑?
【高分攻略:教你如何攻破考研英语英译汉】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29