反映自然科学、社会科学的常识性、科学类和报刊评论文章占很大比例;?
考题难度加大;
语法现象难度有所降低;?
突出简单翻译技巧,如:词、词组的省略及补译,译出it,they,this,that等代词的真正代表的含义,词义选择、引申、词性转换,长句的拆句与逆序翻译法等。考生应针对这些特点认真做好适当的准备。
3. 在翻译过程中常见的症结
有的考生英语阅读能力比较强,能正确理解句子。但是,一翻译就往往有一种想说说不出来的感觉。或者即使翻译出来了,总觉得自己的译文没有把事情说清楚,找不到贴切的词来表达。
4.理解是翻译的前提
只有在准确理解的基础上,才能开始翻译。英语是用大量的关系词、连接词和引导词等连接起来的结构清楚、层次分明、逻辑严密的形态语,所以理解的时候就必须理清句子的语法结构,分清句子中各成分之间的语法关系,即找出句子的主干,弄清句子的各个修饰成分以及修饰关系。
5.根据汉语习惯适当调整
如上所述,必须在准确理解的基础上,寻找贴切的汉语来表达。如何展开联想、字斟句酌、反复推敲,得到神来之笔呢﹖根据汉语习惯,通过适当调整就可以。因为汉语是我们的母语,我们深知汉语语言的思维习惯和表达习惯。同时,调整的是各个句子的成分,比如?后置定语可以翻译在其中心词前?定语从句如果易于表达、信息量不大可以提到先行词前,如果信息量大,放在先行词前表达起来很累赘,就可以考虑独立成一句话?表示时间、条件、原因等的状语从句可以放在主句之前或之后来翻译。
【高分攻略:教你如何攻破考研英语英译汉】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29