搞清句子结构,辨别主语和谓语。抓住了句子的主干,各部分之间的从属关系也就看得比较清楚,有益于从整体把握句子。
理解虚拟语气。虚拟语气是英语特有的一种表达方式,它包括对现在、未来、过去的假设,在英语中有多种表现,译成汉语时一定要弄清它的对象和范围,尽量把虚拟的意思传达出来。
搞清楚关系。句中如果有代词,应根据上下文找出其所指代的内容,并将其准确地翻译出来。
明白否定的方式。英语思维的特点也表现在它对否定式的用法上,中国读者往往容易在这里产生错误。例如? All that glitters is not gold.在这里是以全部否定的形式来表达部分否定的事实。英语也用双重否定表示肯定,这种现象英语中常见,汉语中并不常见,翻译时需要多加注意。
一词多义。一词多义是很常见的现象。判断词义一定要根据上下文确定其具体的义,不能因为是过去认识的词便不加深究,便草率地按以前的理解翻译而产生错误。如? There is company downstairs.如按通常的理解以为company是公司的意思,就出错了。
注意英国英语和美国英语的不同。英美语言之间有很多差异,比如?英国英语中continent指欧洲大陆,而在美语中,continent却指美洲大陆?又如?英语中homely是家常的、朴素的的意思,并无贬义,在美语中却是不漂亮的。所以翻译时一定要搞清文章是英语作者还是美国作者写的。
【高分攻略:教你如何攻破考研英语英译汉】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29