我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝。
2. 用it作形成宾语的句子,that宾语从句可按原文顺序译出,it可不译。
I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 oclock in the morning。
我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十时前交卷。
三. 表语从句
与宾语从句一样,一般可按原文顺序译出:
His view of the press was that the reporters were either for him or against him。
他对资讯界的看法是,记者们不是支持他,就是反对他。
四. 同位语从句
1. 同位语从句汉译时不提前:
He expressed the hope that he would come over to visit China again。
他表示希望再到中国来访问。
2. 同位语从句提前译出:
Yet, from the beginning, the fact that I was alive was ignored。
然而,从一开始,我仍然活着这个事实却偏偏被忽视了。
3。用即或冒号、破折号引出同位语从句:
But considered realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good。
但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样的事实:我们的前景并不妙。
【考研英语之翻译,四类名词从句译法】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29