一些牧师、修女和研究人员花了大量时间照管她们,观察她们,并尽其所能使这些贫困的女隐士们生活得好些。
2.信的原则
所谓信,就是要忠实、准确。
翻译所要表达的是被翻译文章的观点和内容,因而难免会遇到译者不同意或不熟悉的内容和观点。但是译者没有选择的权利,必须按照原文的内容和观点来译,使译文忠于原文。任何句子的翻译都必须准确、完整的传达原文作者的思想内容。译者不得对原文的意思做任何增删或改动。例如:
It is not easy to become a member of that clubthey want people who have plenty of money to spend,not just every Tom, Dick and Harry.
误译:要加入个俱乐部并不容易他们要的是有钱花的人,不只是汤姆、迪克和哈利等。
not just跟前面的people who have plenty of money to spend相对,在这里指代一般人,平民百姓。译者没有把握到原文的思想内容,产生误译。
正确译文:要加入那个俱乐部并不容易他们要的是有钱花的富人,不是随便哪个平民百姓。
3.达的原则
所谓达,就是要顺达、通顺。翻译时必须做到译文通顺流畅,符合汉语的表达习惯。英语和汉语的语言思维差别很大。这样,译者翻译时必须在传达思想的同时,做好语言习惯的转化,以便得到的译文能够成为规范的汉语,为汉语阅读者读懂。例如:
【考前辅导:2015英语四级翻译原则与方法(一)】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29