应试技巧
汉语被动句译成英语被动句
汉语被动句的构成大致可分为两类:一类带有明显的被动标记词;另一类则没有这种标记词。人们通常使用后一类型的被动句。但不论哪一种类型,翻译成英语时基本上仍可运用被动语态。
1)用被、通过、让、给、遭、由、受、为......所等标记词表示被动语态的汉语被动句。这类句子一般表示较强的被动意义,强调被动的动作。
例1 这本书已经被译成多种语言。
译文:The book has already been translated into many languages.
简评:原文强调的是这本书已经被翻译成多种语言,并不强调是谁翻译了这本书,不强调翻译这个动作的施动者。因此,英语译文采用被动语态完全符合原文表达内涵。
例2 这个水库的设计将由李教授领导的一个专门小组制订。
译文:The design for the reservoir will be made by a special group under the guidance of Professor Li.
简评:中文句子使用被动语态为的是强调动作由谁执行,水库的设计者不是别人而正是李教授领导的专门小组。将该句与李教授领导的一个专门小组将制定这个水库的设计相比,后一句的重点显然不突出。英语译文仍采用被动语态,也起到强调动作执行者的作用。
【2014年英语六级翻译指导及练习(9)】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29