如感冒可以通过人的手传染可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact就是根据译文需要添加上的。而百姓出现做饭点火难现象中的现象一词可以省略,只译成people do not even have matches to light their stoves.就足以表达原文中的信息。
我们分别来看几个例句:
例1 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。
I dont think it difficult to speak to a foreigner in English.
例2 虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
例3 他连续讲了两小时的法语,没有出现任何的错误。
He has been speaking in French for two hours without any mistakes.
例4 人群渐渐静了下来。
Silence came over the crowds.
翻译的变通手段2)词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化 即可转换为另一种词类。因此,词类转换是汉英翻译中很重要的手段之一。如果运用得当,既可使译文通顺流畅,也能反映出英语的风格特点。下面将英汉互译中最 常见的词类转换现象,作一个简单的介绍。
【2014年12月英语四级翻译的技巧解析】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29