A.句子的分译
需要分译的句子,多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果翻译成一个长句,就会使译文累赘、冗长;如果采用分译,就会使原文内容层次分明,译文易于理解。比如:
餐馆里只有几个人,或许是因为天气冷的缘故吧!
There were only a few people in the restaurant. Probably because of the cold weather!
由于我们考试中一般太长的句子也不常见,故不多举例。
B. 句子的合译
尽管英语句子日趋简洁,但从句套从句,短语含短语也频频出现,较汉语而言长句多,所以在翻译中,就要把汉语的两个或多个句子合译为英语的一句。例如:
对我来说,我的小房间就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。
To me my small room is like my own little kingdom, where I am king.
希望以上英语四级翻译技巧能对大家有所帮助。
【2014年12月英语四级翻译有哪些值得注意】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29