本题通过增补介词使译文的意思更完整。虽然原文没有和between相对应的词,但是 共同点 是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以
增补between之后,符合英语表达习惯。增词法也是汉译英中常用技巧之一。
7.【答案】were widely read in English-speaking countries
这句话易被错译为were widely read in English countries。原文中 英语国家 的含义是 讲英语的国家 。又如:我卖掉了彩电。I sold
out my color TV.这句译文错误在于,没弄清 彩电 的含义。其有两层意思:一是指具体的实物,即彩色电视机color TV set;二是指屏幕上
出现的影像,即彩色电视color TV。这都体现了英汉表达差异。
8.【答案】and so does reform
考点有二:①考查词性转移。原文中 解放 用作动词, 生产力 作宾语。译文中处理成名词短语 对生产力的解放 。②考查省译法。我
们不能把原文译成and reform also means the emancipation of the productive forces,这种结构显得累赘。为避免重复,可选用and so
does 来代替这个动宾结构。
9.【答案】about the present development of information industry
对 表示乐观 可以用句型be optimistic about sth.。这句话不能译成about the status of the present development of
【最新大学英语四级翻译模拟考场(13)】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29