例如:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期特别流行。
分析:前半句话应该用一般现在时,而后半句则应该用一般过去时,因为讲的明清时代的事情。汉语中一般会省略主语,在翻译英语时一定要将省略的主语补充上。再有英语中的逗号与中文的逗号意义不同,因此译成英语时要慎用逗号。
译文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.
2.付诸笔墨,保证拼写无误
经过仔细的斟酌以后,真正的翻译工作就变得简单得多,但对很多考生来说单词的拼写是一大难题,因此考生应该在确保关键结构无误的前提下尽量选用自己有把握的单词和短语。
例如:人们常用剪纸美化居家环境。
分析:考生在翻译美化居家环境时,不会翻译美化,可以选择自己会的短语make sth. beautiful。
译文1:People often make their homes beautiful with paper cuttings.
译文2:People often beautify their homes with paper cuttings.
3.重新审视,确认句法合理
在检查的时候,考生应该确认自己翻译的内容与其他句子共同构成了一个语法正确达意清晰的句子。在这一阶段,考生还应该重点检查时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号、冠词和代词的使用以及主谓一致的等问题。
【12月英语四级必备考场应试技巧之翻译及练习题】相关文章:
★ 12月英语六级(CET6)考试翻译高频固定搭配归纳(2)
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29