例如:在这紧张的时刻他感到非常紧张。
译文:The intensity of the moment filled his mind with intensity.
考生要把一段中文翻译成语言通顺的英语,不仅需要考生的单词量和单词拼写能力,而且语法也很重要了。因此,考生在准备四级翻译时除了注意相关词汇和短语的积累外,还应该注重基本语法的知识的积累。
练习1:
农历五月五日的端午节是为了纪念被昏庸君主贬官放逐而投江自尽的古代诗人和忠臣屈原。最初人们将竹叶包扎好的糯米粽子投入屈原自尽的那条江,以祭祀亡灵。今天,人们在端午节时节举行龙舟赛,而粽子则由活生生的人来享用。
解析:
1.农历五月五日译为the 5th day of the 5th lunar month,除了加lunar表示农历外,还补充说明在公历上的对应时间。
2. 被昏庸君主贬官放逐译为 in exile from a corrupt court,其中in exile指贬官放逐,from a corrupt court取意义法,朝廷腐败实指君主昏庸。
3. 将竹叶包扎好的糯米粽子译为zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves。
4. 以祭祀亡灵 译为sacrificial offerings for Qu Yuans departed soul,其中Qu Yuans departed soul明确亡灵即屈原的亡灵。
【12月英语四级必备考场应试技巧之翻译及练习题】相关文章:
★ 12月英语六级(CET6)考试翻译高频固定搭配归纳(4)
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29