中国应进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%,该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。
2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,终止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。到2012年10月,审批才又谨慎的恢复。
随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降低到最低程度,换句话说,核能是可以安全开发和利用的。
「考点解析」
本次英语四级翻译要求我们翻译三段,总计 4句话,从词法的角度看,相对较难,出现了很多相对偏一些的名词表达,重点考查了以下这些知识点。
1. 核能:nuclear energy 核电:nuclear power 总发电量:total generating capacity
2. 占: account for
3. 全国性的核安全检查:national nuclear safety inspection
4. 审批恢复:Examine and Approval has been restored
5. 降低到最低程度:drop to a minimum extent
6. 开发和利用:
exploit and utilize 还可以用名词形式来表达development and utilization
「参考译文」
China should further develop nuclear energy, because nuclear power currently accounts for only 2% of the total generating capacity. The proportion is in 30th among all nuclear-capable countries, which is almost the lowest.
【四级翻译之核能题材考点解析及参考译文】相关文章:
★ 四级翻译练习3
★ 四级翻译练习1
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29