3. 付诸笔墨,保证拼写无误 经过仔细的斟酌以后,真正的翻译工作就变得简单得多,但对很多考生来说单词的拼写是一大难题,因此我们应该在确保关键结构无误的前提下尽量选用自己有把握的单词和短语。
例如:By contrast,American parents were more likely ________________natural talent.
【解 析】通过分析可知,本题考查be likely to do sth.很可能做和attribute sth.to sb./another thing将归因于的用法,对这两点很熟悉的考生可以不费吹灰之力就做出完美的答案,但正确地写出attribute和success并不是 件容易的事。正确答案为to attribute their childrens success to。
4. 重新审视,确认句法合理 在检查的时候,我们应该确认自己翻译的部分与题目给出的英文部分共同构成了一个语法正确、达意清晰的句子。在这一阶段,我们还应该重点检查句首字母的大写、冠词和代词的使用以及主谓一致的问题。
总之,做汉译英题目的时候,切忌盲目下笔,我们应该在平日的练习中严格遵循以上四个步骤, 有意识地培养良好的翻译习惯。
三、考点详解
虚拟语气 虚拟语气是翻译部分的考查重点,因为虚拟语气的形式多样,因此也成为备考翻译题时的难点。虚拟语气的用法主要有以下几点:
【四级宝典的大学英语四级翻译技巧】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29