著名的24拐究竟在哪里呢?戈叔亚感到迷惑不解。照片上的景色如此逼真明确,现实中为何找不到呢?想到这里,戈叔亚产生了一个大胆的想法:24拐会不会根本就不在云南境内呢?于是他循着自己的这个大胆的设想,开始了新一轮的考察,终于在贵州省找到了与原照片一摸一样的奇境 24拐。海内外人士津津乐道了半个多世纪的滇缅公路24拐,其实根本就不在滇境!这一发现令戈叔亚无比惊讶,也震惊了海内外史学界。
一个在全球误传了半个世纪的有关滇缅公路的史话,就此得以名正而言顺。虽然史学界对此感到无比的遗憾,然而历史总归是历史,事实总归是事实,容不得半点虚假。这样天翻地覆的变故在史学研究中可谓屡见不鲜。在译学界,这样的实例其实也是不胜枚举,有些逐步被正名了,而有些却仍然在以讹传讹,似乎永无直面读者之日。
会前得到一部由西方一汉学家编写的汉英英汉中医辞典。粗略翻阅了一下,感到编者在编写这部辞典时,的确花费了很大精力,几乎可以用字斟句酌、精益求精的评语来评价其翻译。这当然是就其翻译态度而言的,并非对其翻译准确性的评判。事实上,该君的翻译在很多方面都存在着这样或那样值得商榷之处,有的地方的翻译与原文几乎有离题万里之差距。正文暂且不表,单看其附录中的一些庞杂内容,便不难洞悉其译笔的虚无之处。在附录中有关针灸穴位的翻译中,他不但将穴位名称按常规予以音译,而且别出心裁地逐一加以意译或直译。这种翻译有无必要,得失如何,暂且不论。单从其对穴位中文名称的解析来看,就存在着许多臆测杜撰的成分。
【2015考研英语词汇复习:中国传统医学的翻译问题】相关文章:
最新
2019-11-23
2019-11-23
2019-11-23
2019-11-23
2019-11-14
2019-11-14