数百万移民踏上这片充满希望的土地,第一眼看到的是自由女神像。
One thing that often leads people to move is the desire for better climate, more attractive scenery, more agreeable living.
导致人们迁居的原因往往是向往宜人的气候,迷人的景色和惬意的生活。
The American airline industry has enjoyed significant expansion in the last twenty years.
过去的20年中,美国的航空运输业迅速发展。
The growing concentration of wealth in the hands of a few people raised social and political issues.
财富逐渐集中在少数人手中,引发了许多社会问题和政治问题。
Population grew both as a result of natural increase and of continued immigration.
人口的增长是自然增长和不断移民的结果。
The American economy is organized in single-owner businesses, partnerships and corporations.
美国经济的组织方式是个人所有制,合伙制和公司制。
Chapter Three 分句 合句法
一. 分句法
(一) 把原句中一个单词译成句子
1. 副词
They, not surprisingly, did not respond at all.
他们根本没有答复,这是不足为奇。
【北外口译翻译技巧】相关文章:
★ 雅思口语机经2
★ 名师雅思口语总结
最新
2016-03-03
2016-03-03
2016-03-03
2016-03-03
2016-03-03
2016-03-03