DiCaprio has tried for years to shake off his image as the young man who sent women swooning in the 1990s with Titanic and Romeo + Juliet, even as he partied on yachts with a string of supermodel girlfriends.
上世纪90年代以来,先后出演过《泰坦尼克号》和《罗密欧与茱丽叶》的迪卡普里奥,给人的印象一直都是令女性神魂颠倒的小鲜肉。而他和一帮身材火辣的女伴在游艇上大开派对,更是坐实了花花公子的形象,虽然他多年来一直想努力摆脱这一标签。
In The Revenant, the swaggering star of The Wolf of Wall Street and the smooth charmer of The Great Gatsby is barely recognizable under a greasy mane, straggly beard and frostbitten face.
在影片《荒野猎人》中,曾经《华尔街之狼》中的时髦明星,以及《了不起的盖茨比》中的迷人绅士都已寻觅不见,取而代之的是一个蓬头垢面、满目沧桑的迪卡普里奥。
Ironically, his very appearance may have boosted his Oscar prospects.
讽刺的是,可能正是这夸张的造型为他的奥斯卡之路助了一臂之力。
Whats in Leos favour this year is that he uglifies himself on screen. He grows a scruffy beard, he rolls in the mud, he desperately needs a bath, said Tom ONeil, founder of awards tracker Goldderby.com.
奖项跟踪网“Goldderby”的创始人汤姆·奥尼尔对此评论说:“小李子今年受捧的原因是他丑化了荧屏上的自己:他蓄起了邋遢的胡子,浑身裹满泥浆;他迫切需要洗个澡。”
【国外专家:小李子获2016奥斯卡影帝"无悬念"】相关文章:
★ 英文短篇小说-The Purple Of The Balkan Kings
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15