(3)对划线的部分理解不透彻
理解是翻译的基础。为了增加试题的难度,试题设计者往往会选择那些语法结构错综复杂的部分,这就增加了考生对英文题目的理解难度。如果对于要求翻译的句子缺乏理解,或者不能根据句子的上下文来理解,那么译文肯定就会偏离原文。这就要求考生在复习过程中,对于进行翻译练习的句子,要仔细分析它们的语法结构,尤其是要注意那些包含复杂语法现象的句子,在分析清楚句子结构并真正理解其含义之后,再动手进行翻译。
(4)汉语表达不清,中文表达能力有问题
英译汉是英语和汉语两种语言之间的转化,要求对应的汉语表达准确完整,并且要符合汉语的表达习惯。很多考生都是由于汉语表达不清楚、搭配不当或者有歧义等原因,导致了失误。因此,考生在复习时也应该注意训练自己的汉语表达能力,尽量避免此类错误的发生,提高解题的正确率。此外,考生还要注意,在使用汉语进行表达时,还要注意选词方面的问题,尤其是一些意义相近的词语,更要明白其差异,根据原文意义确定最终要选择的词语。
(5)有些代词的翻译不够明确或者指代错误
语言的使用总是发生在一定的语言环境之中。为了避免重复和冗余,往往需要使用一些代词来代替前面所提到的人或物。这样虽然表达简洁,但是对理解却造成了一定的困难。
【2016年成人英语英汉互译造成解题困难的因素】相关文章:
最新
2016-03-04
2016-03-04
2016-03-04
2016-03-04
2016-03-04
2016-03-04