本章将以汉语和英语如何运用表示颜色的词语为例,讨论某些颜色在不同文化中的联想。
red(红色):无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。英语里有 red-letter days(纪念日,喜庆的日子),在西方一般指圣诞节或其他节日,因为这些日子在日历上是用红色标明的,所以red-letter的转义就是可纪念的、喜庆的。 (普通的日子印的是黑色,但 black-letter day却不是平常的日子,而表示倒霉的一天。)又如 to paint the town red表示狂欢、痛饮、胡闹,多指夜生活中的狂欢作乐,饮酒胡闹,不是把全城染红。此外,roll out the red carpet for sb. 的意思是:(铺展红地毯)隆重地欢迎某人。如: He was the first European head of state to visit their country,and they rolled out the red carpet for him.(他是第一个访问该国的欧洲首脑,他们用隆重的礼仪来欢迎他。)
以汉语中红双喜为例这是传统的喜庆象征,原指举行婚礼时在门窗或墙上贴的喜字。,开门红中的红代表好运气。不过开门红这个用语不能按字面意义译成英语,、应释义为to begin well,to make a good start,表示一开始就取得好成绩。有时相当于汉语中的旗开得胜的转义: win victory in the first battle win speedy success.
红色也用来表达某些感情。英语中的 become red-faced或Her face turned red同汉语中的脸红一样,表示不好意思、难为情或为难、困窘。不过,英语中有些包含红色字样的说法就不那么容易为中国人所理解。如 to see red, waving a red flag到底是什么意思,就不好懂。二者都与生气、发怒有关。前者的意思是:使人生气或发怒、冒火。后者中的 red flag指使人生气的东西,waving a red flag 指做惹别人生气的事,如;The mere mention of his hatec cousins name was like waving a red flag in front of him;(只要一提他那个讨厌的表兄弟的名字,他就生气。)
【英文中的比喻用法】相关文章:
★ 英语写作的要诀
★ 英文推荐信用词
最新
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17