二、复合移植法。
即将一个词直接与另一个词相结合,构成一个新的词语的方法。这一方法突出了简便灵活的特点,而且词汇意义生动活泼,易于记忆。例如:将speak一词移植到人名,组织名称,机构名称和学科名称之后,便产生出了许多新词。如:computerspeak(计算机语言),businessspeak(商界语言),sports speak(运动语言),bureau speak(官僚语言),summit speak(首脑们的言词),college speak(校园语言),olympspeak(奥运会说法)等。可以说,现代英语中运用复合法构成了大量新词语,大大简化了句法结构。如:take out(外卖食品),space shuttle(航天飞机),soft ware(软件),soft landing(软着陆),viedo phone(可视电话),data bank(数据库),think tank(智囊团),communicationgap(传播差距),culture gap(文化差距),information gap(信息鸿沟)等。
三、直接移植法。
即利用原来词义的本体转换成喻体来表达。
例如:
1、window本来为窗户之意 ,在计算机语言中,意为电脑视窗。
2、mouse老鼠,则让人意识到这是鼠标。
3、momery记忆,具有了内存的色彩。
4、point and click在其本身材料的基础上,赋予了新的含义鼠标的点击。
5、library意为图书馆,在科技信息术语中,专指信息库。
【谈谈英语词汇中嫁接艺术】相关文章:
★ 英语写作三步骤
★ 英文写作佳句3
最新
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17
2016-03-17