美籍华裔脱口秀主持人黄西对此感同身受。他在美国脱口秀节目中一炮而红,不过2008年,当他回到中国在北京开第一场现场脱口秀时,他发现幽默是无法被翻译的。《环球时报》报道说,大家觉得他的英语段子比中文的有趣。
Being able to understand local jokes can help students feel a sense of belonging. But even without the ability to understand jokes, students should not feel any less confident about themselves.
理解当地人的笑话能让留学生更有归属感。不过就算听不懂老外的笑话,也不必丧失自信。
“It’s OK if you don’t get the jokes. Don’t doubt yourself [because] a lot of the times, it is not a problem of language ability; it’s a matter of the known and unknown,” said Christine Han, who was once an overseas student and is now an Australian permanent resident.
曾在澳洲留学、现在是澳大利亚永久居民的克莉丝汀•韩说:“理解不了笑话也没关系。不必自我怀疑,(因为)这不是语言能力的问题;这是知道就知道,不知道就不知道的事儿。”
Australian humor
澳式幽默
The fact that Australia is called “Down Under” is funny by itself. Australia is ready-made for jokes, thanks to its history as a colony for convicts, its peculiar accent, the Outback and its strange cuisine. However, to most Chinese overseas students, understanding jokes about sports is the biggest headache.
【中外文化大不同:令人尴尬的笑点问题】相关文章:
最新
2016-11-11
2016-11-02
2016-11-01
2016-11-01
2016-11-01
2016-10-28