佩吉转述了他从英国朋友那听到的一个笑话,调侃的是一出家庭悲剧。
A: “I had to go to my granddad’s funeral last week.”
A:“上周我去参加了我爷爷的葬礼。”
B: “Sorry to hear that.”
B:“节哀顺变。”
A: “Don’t be. It was the first time he ever paid for the drinks.”
A:“别这么说。这可是他第一次掏钱买喝的。”
In her book Watching the English – the Hidden Rules of English Behavior, Kate Fox, a British social anthropologist, describes her country’s humor rules. She argues that irony, understatement and self-depreciation are ingrained in the English mindset. “Humor is our ‘default mode’... We do not have to switch it on deliberately, and we cannot switch it off,” wrote Fox.
社会人类学家凯特•福克斯在她的书《英国人的言行潜规则》中描述了英国的幽默方式。她认为,讽刺、轻描淡写和自黑是英国人骨子里根深蒂固的东西。她写道:“幽默是我们的‘默认模式’……我们不必刻意启动它,当然也不能关掉它。”
“American humor is more straightforward like the punchlines in the famous TV show Friends,” an Internet user named “Zac” wrote on Zhihu. “You burst out laughing immediately when you watch American humor, and then you forget about it quite quickly, but it takes time to digest English humor, and it may be funnier when you reminisce about it.”
【中外文化大不同:令人尴尬的笑点问题】相关文章:
最新
2016-11-11
2016-11-02
2016-11-01
2016-11-01
2016-11-01
2016-10-28