一次偶然事件动摇了我的看法,某天,我在BBC的网站上看这样两句话:His Jife has been on the up and up since he first book. Now, he's making a film in Hollywood.(自从他出版了第一本书之后,日子就越来越好。现在,他已经在好莱坞拍电影了。)如果只有第一句话,我根本不会去多想什么。但是有了第二句话的补充,可以推断出这里的on the up and up是on the rise、on the increase的意思,即“向上,越来越好”, 我突然很想笑,因为它让我想起了以前在学校里流传甚广的那句中式英语:good good study,day day up(好好学习,天天向上)。但是出于对BBC的信任,我想这应该不是什么蹩脚的自创用法。
于是我上网搜索了一下相关资料,看看是不是我之前的理解有问题。一搜,果然发现了有趣的现象。人们对这个短语的理解很明显分为两派,就是我上面提到的open and honest和on the rise/mcrease。而且这不是英式英语、美式英语的问题。一对结婚二十多年的美国夫妻同在加州南部长大,但是在问到on the up and up的意思时,丈夫回答open and honest.而妻子回答on the rise/mcrease。他们都说自己一直是这么用的,从来不知道这个短语还存在对方提到的那种意思。
这实在有点诡异。假设这对夫妻进行这样一段对话:Husband:Is your cousin's new business on the up and up?Wife:not rally ,he at least he is getting by 丈夫的意思是:你表弟的新生意是不是光明正大的?但妻子却理解为:你表弟的新生意有没有蒸蒸日上啊?她回答:还没有,不过至少他的日子还过得去。但这句话在丈夫听来却是:不是。但至少他还没被抓住。(get by也可以有两种理解,一是“勉强过得去”,二是“逃脱,没被抓”。)要是丈夫以为妻子懒得理会自己的“告诫”,于是不再讨论下去,这当中的误会可大了去了!
【美国流行文化从A到Z——On the up and up】相关文章:
★ 美国文化习俗精粹 第10期:Friendship 美式友谊
★ 美国开放的性文化
★ 美国新年
★ 美国的法律与秩序
★ 美国人的酒文化
最新
2016-11-11
2016-11-02
2016-11-01
2016-11-01
2016-11-01
2016-10-28