关于tight的这种用法,我在“时尚英语”系列第一册的ebonics条目里介绍过,它其实就是great的同义词。美国人说 我还想强调的一点是,尽管词典里说sleep tight是用来哄小孩睡觉的话,但以我的经验来看,它并不那么“儿科”。成人之间也经常在道晚安的时候说sleep tight,所以大家可以放心大胆地使用。 讲完了sleep tight,再提一下它的“同伴”rise andshine。前者是祝福对方睡个好觉,后者则是催促对方赶快起床。
由于中文里有“太阳都晒屁股了”的讲法,很多人会想当然认为rise and shine指的就是“太阳升起(rise)、闪闪发光(shine)晒屁股”。其实这是错的。 rise and shine最早是19世纪英国军队里的一句口号。中士每天用这句话催促士兵起床(rise),因为按规定,士兵每天早上都要擦亮(shine)他们的军靴。也就是说,rise和shine都是被催促起床的那个人的行为,没太阳什么事儿。至于“太阳都晒屁股了”十分吻合rise and shine的字面意思,只是凑巧而已。 还有比这更巧的。就在我写这篇文章的时候,美国ABC电视台2006年秋季开播的新剧Brothers&,Sister (《兄弟姐妹》)刚刚播完第一季第12集。这是部温馨的家庭剧,讲述了Walker 家5个成年子女和母亲住在同一屋檐下发生的种种故事。(美国人很少有自己成家后还和父母同住的情况,更不用说跟自己所有的兄弟姐妹一起与父母同住,所以这部剧集很有看点。)
【美国流行文化从A到Z——Sleep tight】相关文章:
★ 美国超市(上)
★ 美国旅游风尚
★ 美国文化习俗精粹 第9期:Love of American Style美式爱情
最新
2016-11-11
2016-11-02
2016-11-01
2016-11-01
2016-11-01
2016-10-28