2006年2月的意大利都灵冬奥会在美国引起了不大不小的争议。这个争议非常奇特,因为它的焦点竟然不是运动员服用禁药、裁判给分不公平这些通常会出现的问题,而是都灵这个地名的英文表达。这届冬奥会在美国是由NBC电视台全程转播的,相关工作人员一律把都灵称为Torino。但事实上,都灵的英文名称是Turin,NBC以外的其他媒体(包括ABC、CBS等电视台以及报纸、
广播、网络等其他媒体)也大多采用Turin,这就造成了很多人的困惑。
他们以为主办城有两个:一个叫Torino; -个叫Turin。面对群众要求使用标准英语、避免误会的呼声,NBC高层人士Dick Ebersol[他曾经参与创办NBC的王牌节目“Saturday Night Live”(《周六晚间直播》),目前负责NBC所有的体育节目,作了简单直白的回应:“You say tomato ,I say tomato,you sayTurin,I say Torino.”此后,NBC所有的工作人员继续在转播过程中使用Torino这个词。 you say tomato,I say tomahto说白了就是“你愿意那么说,我愿意这么说,但我们说其实是一回事”。选用tomato/tomahto组合的原因显而易见:tomato的标准发音有两个,一个是to-ma-to,一个是to-mah-to。有人习惯使用前者,有人习惯使用后者。这种
分歧并不存在谁对谁错的问题,只是偏好不同而已。
【美国流行文化从A到Z——YOU SAY TOMATO ,I SAY TOMATO】相关文章:
最新
2016-11-11
2016-11-02
2016-11-01
2016-11-01
2016-11-01
2016-10-28