英国政府已决定要花150万英镑把莎翁的全部著作翻译成中文。皇家莎士比亚公司(英国一家大型剧院公司)将负责此项目的运转,为此,政府同时也资助他们来中国巡演。(大家可以开始存钱啦!)据称,该项目的目的是刺激旅游业及增强“文化纽带”。
ARE THE BRITS HAPPY?
英国人开心吗?
The plays and poetry of William Shakespeare are arguably England’s greatest cultural treasure. Every school child studies his work, and he is considered to be the greatest Englishman to ever wield a pen. Until the 20th century though, Shakespeare was almost unknown in China. The new translations and accompanying tour will bring Shakespeare to a wider audience in China. What, though, do those who hail from the land of The Bard’s birth feel about their government sponsoring this project? Are they glad to see Shakespeare shared more widely?
莎士比亚的戏剧和诗歌可以说是英国最伟大的文化瑰宝。每个孩子在学校必学其作品,他也被评为英国有史以来最伟大的作家。但是莎翁的赫赫声名直到20世纪才在中国渐渐流传开来。这一批译文和巡演将把他的作品引荐给更多的中国读者。但是,莎翁家乡的人民对他们政府资助这一项目有何看法呢?有更多人一起分享莎翁的传世著作,他们对此感到欣慰吗?
I read through pages of comments at the bottom of several articles announcing the project. Only a very few resented this use of taxpayers’ money, with most expressing pride that ‘their’ playwright was to be presented afresh in the world’s most spoken language. However, there are some huge challenges involved in translating Shakspeare into Chinese.
【英国人们如何看待莎翁的中文译文】相关文章:
★ 精选英语美文阅读:人们在Facebook上做的十大最蠢的事
★ 英国的酒吧文化
★ 美国人的家
最新
2016-11-11
2016-11-02
2016-11-01
2016-11-01
2016-11-01
2016-10-28