胡星斗教授说道:“由于实体经济放缓,许多实体经济部门企业主都已经转战房地产市场,而他人由于缺少更好的投资机会,也选择了跟随。”
According to a survey from Longview Economics in the US, the average housing price inShenzhen, Guangdong Province is the second highest in the world. Beijing and Shanghai arealso among the most expensive, the China Youth Daily reported.
据美国Longview Economics公司的一份调查显示,深圳是全球平均房价第二高的城市。据《中国青年报》的报道,北京和上海的房价也在全球最贵之列。
Society has a tendency to worship money, and some people use all means to accumulatewealth, even at the cost of their families, Hu said, adding that the phenomenon reflects thehigh living cost in China and lack of satisfactory social welfare provisions.
胡星斗教授表示,中国社会现在有一种拜金的倾向,有些人不择手段地积累财富,甚至以牺牲自己的家庭为代价,这个现象表明中国的生活成本非常之高,但是却不能提供令人满意的社会福利。
While the courts are unable to distinguish between a real divorce and a fake one, the policy tocurb housing prices wasn't intended to lead to such an outcome. Hu said the purchaserestrictions could have little effect on preventing the real estate market from overheating.
【离婚率上涨的罪魁祸首竟是高房价】相关文章:
★ 患难见真情
★ 西方报业危机蔓延
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15