On other contentious issues the United States feels as strongly: the universality of human rights and the need to intervene -- if the United Nations is unable to act -- when there is genocide or ethnic cleansing, or when states are failing. (23)
So are we standing on the threshold of a new understanding or a new historic divide, comparable to the evolutionary split that occurred when a group of pioneer hominids thousands of years ago turned their backs forever on their African homeland? (24)
So far it has usually been the Americans who have had to remind the Europeans of these common origins, which the Europeans, in turn, have so often betrayed. Maybe this time it is up to the Europeans to remind the Americans of the promises of the Enlightenment that the Unite States seems to have forgotten.
(1). impasse:僵局。
(2). 但实际上这场战争具有放大镜的效果,让欧洲和美国之间由来已久的、更为根本的区别凸显出来。
(3). 美国和欧洲均为启蒙运动的后代,但它们对这份遗产的性质以及谁才是其最佳继承人的看法显然不同。child:后代/深受某种影响的人;the Enlightenment:启蒙运动,指18世纪欧洲以推崇“理性”、怀疑教会权威和封建制度为特点的文化思想运动;custodian:原意是“保管人”,这里指遗产的继承人。
(4). secularization:世俗化;unabated:不减弱的,不衰退的。
【英语议论文:大西洋到底有多宽】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05