His listless length at noontide would he stretch,
And pore upon the brook that babbles by.
远处山毛榉,弯弯树下边,
古老奇异根,高高盘花环,
近午身体倦,他常躺伸展,
小河汩汩流,凝视眼不转。
'Hard by yon wood, now smiling as in scorn,
Mutt'ring his wayward fancies he would rove,
Now drooping, woeful wan, like one forlorn,
Or crazed with care, or cross'd in hopeless love.
那边小树林,他常漫游遍,
有时笑带讽,奇思成喃喃,
有时低头哀,孤寂状悲惨,
或为思虑狂,或为失恋叹。
'One morn I miss'd him on the custom'd hill,
Along the heath and near his fav'rite tree;
Another came; nor yet beside the rill,
Nor up the lawn, nor at the wood was he;
清晨惯去山,一溜树丛边,
最爱大树旁,我未将他见;
又一清晨到,未在小溪前,
坡上草地无,也不在林间。
'The next with dirges due in sad array
Slow through the church-way path we saw him borne.
Approach and read the lay
【《墓地挽歌》by Thomas Gray】相关文章:
★ Watch the world go by与世界擦身而过
★ 美丽的情话
★ 林中漫步
★ 经典爱情箴言2
★ 挪威的森林
★ 爱是一根线
最新
2020-12-21
2020-08-06
2020-07-31
2020-07-30
2020-07-30
2020-07-30