“如今,政治圈外人连连获胜,经历过脱欧公投后,在首轮领导人竞选活动中保守党获得大选胜利的赔率一度为200比1,成为风险极大的赌注。”
'Maybe those who have backed Hillary should be aware of that.'
“支持希拉里的人或许应该清楚这点。”
Soon after the bet was placed the bookmaker slashed the odds on a Clinton victory to 1/3.
这名女子下赌不久之后,庄家就把希拉里取胜的赔率削减至1/3。
While odds on Republican party candidate Trump were lengthened from 9-4 to 5-2.
而共和党候选人特朗普的赔率从9比4增至5比2。
The immediate cutting of Clinton's odds proves a reminder that prices set by bookies don't necessarily reflect the chances of victory but only how companies hope to make the most profit or lose the least amount of cash.
克林顿赔率的立刻下降提醒人们,博彩公司设置投注赔率不一定反映胜利的几率,只反应了公司希望如何赚取最多的利润、输掉最少的钱。
One unlucky woman lost £100,000 to William Hill after betting big on the UK to remain in the European Union.
一名不幸的女子在下巨赌押英国会留在欧洲后,输给威廉•希尔公司10万英镑。
They also said a London woman bet £10,000 on a Leave vote at odds of 11/4, meaning she made a profit of £27,500.
【女子豪掷50万欧元押希拉里赢特朗普】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05