All my books are my life-long companions. The longer the companionship, the more profound my attachment for them. Generally speaking, there are three kinds of books in my private collection, namely, books for required reading that have not yet been read,books for optional reading and books unworthy of reading. Books of the last kind can be disposed of easily, that is, by selling them off cheap as waster paper bound for the pulp mill. The second kind of books are most difficult to handle. I generally give a glance into them before making a difficult decision on whether to keep them or not. Books are emotional and always reluctant to part from me. And sometimes, in a fit of impatience, I will even feel like resolutely doing away them all at once. As I said in my young days, books are most faithful and will never betray you so long as you don’t abandon them. Oh, my books!
要点:
1,“待读又不可不读的书”即“需要读但是还没读的书”译为books for required reading that have not yet been read,其中required 作“必须的”解
2,“可读可不读的”即“选择性阅读的”,译为books for optional reading
3,“论斤卖掉当纸浆即可”译为by selling them off cheap as waster paper bound for the pulp mill.,译者再一次摆脱行文束缚,用cheap代替by jin,表示“论斤卖”,用as waste paper bond for the pulp(纸浆) mill,表示“纸浆”,站在理解的高度重新组织行文的做法,也有助于读者的理解
【英译散文赏析之《散书偶感》】相关文章:
★ 英语标准美文2
★ 英语标准美文75
★ 英语标准美文51
★ 英语标准美文85
最新
2020-12-21
2020-08-06
2020-07-31
2020-07-30
2020-07-30
2020-07-30