"What?" said Wilbur. "Say it slower!"
“什么?”威伯说。“说慢一点儿!”
"At-at-at, at the risk of repeating myself," said the goose, "I suggest that you come on out. It's wonderful out here."
“让-让-让,让我冒险重复一遍,”母鹅说,“我的意思是,建议你跑出去。这外面的世界精彩极了。”
"Did you say a board was loose?"
“你是说有块木板松了?”
"That I did, that I did," said the goose.
“那就是我要说的,那就是。”母鹅说。
Wilbur walked up to the fence and saw that the goose was right--one board was loose. He put his head sown, shut his eyes, and pushed. The board gave way. In a minute he had squeezed through the fence and was standing in the long grass outside his yard. The goose chuckled.
威伯走到栅栏旁,发现母鹅说得对——真的有一块木板松了。他低下头,闭起眼,用力撞过去。木板松开了。没用一分钟,他就挤过了栅栏,来到院子外的长草丛中了。母鹅嘎嘎大笑起来。
"How does it feel to be free?" she asked.
“自由的滋味如何?”她问。
"I like it ," said Wilbur. "That is, I guess I like it."
“我喜欢,”威伯说。“我的意思是说,我想我喜欢这感觉。”
Actually, Wilbur felt queer to be outside his fence, with nothing between him and the big world.
【《夏洛特的网》第三章(上)】相关文章:
★ 夏天的飞鸟 上
★ 谱写生命的乐章
★ 乐观看待每一天
最新
2020-12-21
2020-08-06
2020-07-31
2020-07-30
2020-07-30
2020-07-30