"Oh, be quiet!" said the lamb. "Go play by yourself! I don't play with pigs.
“哎呀,吵死了!”羊羔说。“自己上一边儿玩去!我就是不和猪一起玩儿。”
Sadly, Wilbur lay down and listened to the rain. Soon he saw the rat climbing down a slanting board that he used as a stairway.
威伯悲伤地躺下来,去听雨的声音。不久,他看见耗子正在顺着一块他自称为楼梯的,斜放在那里的木板往下爬。
"Will you play with me, Templeton?" asked Wilbur.
“你愿意和我玩儿吗,坦普尔曼?”威伯恳求。
"Play?" said Templeton, twirling his whiskers. "Play? I hardly know the meaning of the word."
“玩儿?”坦普尔曼说着,捻了捻他的胡子。“玩儿?我都不懂这词儿是什么意思。”
"Well," said Wilbur, "it means to have fun, to frolic, to run and skip and make merry."
“哦,”威伯说,“玩就是做游戏,嬉耍,跑跳,找乐子。”
"I never do those things if I can avoid them, " replied the rat, sourly. "I prefer to spend my time eating, gnawing, spying, and hiding. I am a glutton but not a merry-maker. Right now I am on my way to your trough to eat your breakfast, since you haven't got sense enough to eat it yourself." And Templeton, the rat, crept stealthily along the wall and disappeared into a private tunnel that he had dug between the door and the trough in Wilbur's yard. Templeton was a crafty rat, and he had things pretty much his own way. The tunnel was an example of his skill and cunning. The tunnel enabled him to get from the barn to his hiding place under the pig trough without coming out into the open. He had tunnels and runways all over Mr. Zuckerman's farm and could get from one place to another without being seen. Usually he slept during the daytime and was abroad only after dark.
【《夏洛特的网》第四章】相关文章:
★ 对生活的热爱
★ 经典爱情箴言2
★ 睁大自己的眼睛
★ Try to Remember the Good Things
★ 《飞鸟集》美句
最新
2020-12-21
2020-08-06
2020-07-31
2020-07-30
2020-07-30
2020-07-30