He lay down meekly in the in the manure, facing the door. He did not know it, but his friend was very near. and the old sheep was right--the friend was still asleep.
他脸朝门委屈地躺了下来。他没想到会打扰别人,但如果他的朋友就在不远,早就该听到了。可能老羊说得对——这个朋友还没睡醒呢。
Soon Lurvy appeared with slops for breakfast. Wilbur rushed out, ate everything in a hurry, and licked the trough. The sheep moved off down the lane, the gander waddled along behind them, pulling grass. And then, just as Wilbur was settling down for his morning nap, he heard again the thin voice that had addressed him the night before.
不久鲁维来送早饭了。威伯冲出去急忙把食物吃光,还把食槽舔了个遍。绵羊们向小路走去,后面跟着摇摇摆摆的公鹅。就在威伯准备躺下来睡个早觉时,他又听到了昨夜的那种声音。
"Salutations!" said the voice.
“致敬!”那个声音说。
Wilbur jumped to his feet. "Salu-what?" he cried.
威伯跳了起来。“致什么?”他问。
"Salutations!" said the voice.
“致敬!”那声音重复道。
"What are they, and where are you?" screamed Wilbur. "Please, please, tell me where you are. And what are salutations?"
“这个词儿是什么意思,你又在哪儿?”威伯尖叫起来。“求求你,求求你,告诉我你在哪儿吧。还有,致敬是什么意思?”
【《夏洛特的网》第五章(上)】相关文章:
★ 比雀斑更美的
★ 浪漫英文情书精选:My Heart And Soul我的灵魂
★ 对生活的热爱
最新
2020-12-21
2020-08-06
2020-07-31
2020-07-30
2020-07-30
2020-07-30