一、庞德对中国古典诗歌的翻译
二十世纪初庞德翻译了不少中国古典诗歌,其翻译的《华夏集》更使庞德名声大作。
例1、“玉阶生白露,夜久浸罗袜。却下水晶帘,玲珑望秋月。”
——李白《玉阶怨》
庞德译文:“The jeweled steps are already quite white and dew. It is so late that the dews
soaks my gauze stockings, and watch the moon through the clear autumn.”
解析:字面上庞德的译文和原文有很大差别,但是译文保留了原文最生动的“玉阶”(the jeweled step)、“白露”(white and dew)、“罗袜”(gauze stockings)和“秋月”(the moon through the clear autumn)等意象,以及使用“so late”和“watch the moon”等词展现了原文潜在的女子委婉的怨言。
例2、“新裂齐纨素,皎洁如霜雪。裁成合欢扇,团团似明月。出入君怀袖,动摇微风发。
常恐秋节至,凉风夺炎热。弃捐箧笥中,恩情中道绝。”
——班婕妤《怨歌行》
庞德译文:“Fan--Piece, for Her Imperial Lord/O Fan of white silk, /clear as frost on the
grass--blade, / You also are laid aside.”
解析:庞德翻译这首诗时只保留了他认为最珍贵的细节:“白色的绸缎”(white silk)、“霜雪”
(frost)、“扇子”(fan)等意象,删去了他认为多余的诸如“常恐秋节至,凉风夺炎热”等解释性和如“动摇微风发”等连接性语句。
【翻译目的论与文学翻译】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12