"He seemed not good at words, but I can tell he had the qualities for the great undertaking like global sailing," he told CNN. "He had deep love for sailing as well as the grit to do it."
苗告诉美国有线电视资讯网,“他看起来不善言谈,但是我看得出他具备完成世界航行这种伟大事业的品质。他深爱着帆船运动,也有勇气去挑战。”
In an official statement, the Consulate General of China in Los Angeles said that the consulate would spare no effort to push forward the search and rescue work, with assistance from both China and US government.
中国驻洛杉矶总领事馆在一份官方声明中称,领事馆将在中美两国政府的协助下,不遗余力地推进搜救工作。
Brush with death
与死神擦肩而过
During a 2011 trans-Atlantic race, Guo had a close call he later recounted to China's official news agency Xinhua.
在2011年跨大西洋的航行比赛期间,郭川经历了一次死里逃生。事后,他对中国国家通讯社新华社细述了这次经历。
"I was waist deep in the water. If hadn't grabbed the rope, I would had been thrown in the water. In that scenario, I would never catch up with the ship. My chance of survival would be none," he told Xinhua.
“水已经没过了我的腰。如果没有抓住绳子,我就被抛到水里去了。在这种情况下,我是绝对追不上船的,我幸存的机会是零。”
【航海家郭川挑战世界纪录 在夏威夷海域失踪】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15