Those who resigned included Woo Byung-woo, senior presidential secretary for civil affairs,
辞职者包括青瓦台民政首席秘书禹炳宇(Woo Byung-woo)。
who has for months resisted public pressure to step down amid a separate corruption scandal surrounding his family.
几个月以来,禹炳宇一直在抵抗着公众因另一起围绕他家人的腐败丑闻而要求他辞职的压力。
Ms Park’s three senior secretaries, who allegedly helped Ms Choi interfere with state affairs, also stepped down.
涉嫌帮助崔顺实干政的朴槿惠的另外三名首席秘书也已下台。
The saga, which has reignited concerns over transparency, government mismanagement and the country’s longstanding problem with graft, has caused Ms Park’s approval ratings to plunge to record lows.
这一连串事件,重新燃起了人们对于透明度、政府管理不善和该国长期存在的腐败问题的担忧,导致朴槿惠的支持率下降到历史最低点。
More than 40 per cent of South Koreans surveyed by a poll last week said the country’s first female president should step down.
在上周的一次民意测验中,40%以上受访的韩国人表示,该国第一位女总统应该下台。
【崔顺实丑闻加深 朴槿惠多名助手下台】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05