或者选择意思相近的词语,如
②火车徐徐向山上驶去.
Freight trains travel slowly on upgrades into the hills.
(“徐徐”即“慢慢”译为slowly)
5. 若所表达的动作多为一次或尝试,则可以用have( make, take , give 等)+名词的结构翻译汉语动词重叠形式,例如:
①你来闻一闻这酒, 是好的吗 ?
Have a smell of this wine; is it all right?
②. 他去掉害怕心理,决定试一试.
He cast off fear and decided to make a try.
③这个叫雪花梨, 你尝尝.
This is called a snowflake pear, have a taste.
6,使用一些副词来加强语气和语势,如:孟娇的《游子吟》(Amy Lowell译)
慈母手中线,游子身上衣。
临行密密缝,意恐迟迟归
Thread from the hands of a doting mother,
Worked into the clothes of afar-off journeying son.
Before his departure, were the close, fine stitches set,
Lest haply his return be long delayed.
7,此外,文学翻译中还常见使用头韵,押韵的手法来表示拟声词,多见于诗歌中,这种手法文学性较强,大家做简单了解即可,如:
青青河畔草,郁郁园中柳。(古诗十九首)
Green grows the grass upon the bank, The willow-shoots are long and lank. (Herbert A. Giles译)
【形容词的翻译(1)】相关文章:
★ 学好英语的要诀
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12