不仅汉语中有叠词出现,英语中作者为了强调,加深读者印象,追求音韵美和形式美,也常常采用叠词,例如:
①black and blue译为“青一块紫一块”(首字母相似或头韵效果的词)
②on and off“时断时续”(由意义完全相反的两个词构成)
③safe and sound“安然无恙”(意义相近的两个词组成)
④out and out“彻头彻尾”(由完全相同的两个词构成)
使用这些词可以增加译文或文章的可读性,使文章更加地道有文采,要做到这点,就要我们在日常生活中不断积累。
总之,叠词是翻译中的一个大块,作为译者,掌握运用好这一方法,对于提高翻译水平无疑是大有裨益的。
【形容词的翻译(1)】相关文章:
★ 学外语的五大忌讳
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12