We can see machinery break down, we notice broken arms and legs.
我们可以看到机械损坏,我们可以注意到断胳膊断腿。
We do not see broken minds — until it is too late.
我们看不到破碎的心灵——直到已经为时太晚。
A proliferation of supposed antidotes to overwork — mindfulness, resilience training — may promise some respite but few of these programmes are any kind of a cure.
正念、韧性训练等人们以为可以消除过劳的项目的流行,或许能带来一些暂时的缓解,但这些项目很少能称得上治本的对策。
Designed to increase endurance, they perpetuate the problem.
这些项目旨在提高人的忍耐力,反而会让问题持续得更久。
We know machines have limits; we like to imagine that we do not.
我们知道机器有极限;但我们却喜欢想象我们自身没有极限。
Tough corporate cultures that measure performance by the hour inevitably lead to fatigue and tunnel vision, and adversely affect problem-solving.
靠工作时间来衡量员工表现的严酷企业文化不可避免地会导致疲劳和视野狭窄,不利于解决问题。
They are efficient in the sense that they reduce costs but dangerous in spheres where reputation and judgment count
从减少成本的角度来看,这样的企业文化是有效的,但在声誉和判断很重要的领域,这样的企业文化很危险。
【加班文化适得其反 浪费人的才能】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05