Diesel is highly polluting, emitting far greater amounts of dangerous nitrogen dioxide and tiny pollution particles than petrol, and can cause cancer to heart attacks.
柴油污染十分严重,其有害二氧化氮及细微污染颗粒的排放量比汽油更大,并可能导致癌症、心脏病。
Despite the health damage it wreaks, governments across Europe, including Britain's, have offered motorists tax incentives that effectively encourage the use of diesel, on the assumption – now being questioned - that it produces less planet-warming carbon dioxide than petrol.
尽管燃烧柴油会损害健康,但是基于柴油产生的温室气体二氧化碳比汽油更少这一假设,欧洲各国政府,包括英国,还是向司机提供税收优惠政策,以有效鼓励他们使用柴油。如今,这一假设遭到了质疑。
柏林:部分车辆安装污染过滤装置
Berlin is a notable exception to the story of the diesel disaster gripping much of western Europe. It has cleaned up its own fleet, installing pollution filters on buses and garbage trucks, and imposed tough rules on heavy goods vehicles. A strict emission zone bars older diesel vehicles, and rates of car use, which are already among the lowest in Germany, have dropped even further in recent years. Public transport is efficient and easy to use, with a two-hour pass costing just €2.70 (£2.25).
大部分西欧国家都受到了柴油灾难的影响,而柏林却是它们之中明显的例外。柏林已经整顿了该市的车辆,在公交车和垃圾车上安装了污染过滤装置,并对重型货车实施严格的规定。该市有一个限制老式柴油车和汽车使用率的限制排放区,这里已经是德国汽车使用率最低的地区之一,近年来使用率还在进一步降低。公共交通高效且便利,两个小时的通行成本只要2.7欧元。
【应对空气污染 世界各地反应大不同】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05