Unfolding events in the White House, as well as those in Aleppo and Europe, including Britain's vote to leave the European Union, have made 2016 a significant year for Putin, who has helped reshape the global landscape.
美国白宫和阿勒颇地区的事态发展以及欧洲的英国脱欧公投等事件,让2016年对普京意义重大,他促进了全球局势的重塑。
Trump, who last week was named Time's person of the year, has continued to stoke concerns over his relationship with the Russian leader, in part by dismissing CIA reports of Russian intervention in the US presidential election.
特朗普上周被评为《时代》周刊年度人物,他与普京的关系一直让人担忧,部分原因是他对中情局关于俄罗斯干预美国总统大选的报告不屑一顾。
A number of appointments by the incoming president, including that of Tillerson, have represented significant gains for Moscow, and members of the US intelligence community recently told the Guardian they even feared reprisals from Trump over their previous assessments of Russia's hostile conduct.
特朗普的一些任命人选对莫斯科有明显好处,其中包括蒂勒森。美国情报机构成员近日对《卫报》表示,他们担心此前对俄罗斯敌对行为的判定甚至会遭到特朗普的报复。
【2016福布斯最具权力人物:普京力压特朗普再登榜首】相关文章:
★ 诚信无价
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05